Teneo's processes
We use processes and leading tools available in the industry to speed up and streamline some of the usually tedious and time-consuming tasks.
The result is increased quality and more time for our linguists to focus on the creative and intellectual activities.
Your help is needed
Your assistance with preparation of the original document for translation, reference materials that will help translators understand company terminology,
acronyms, etc., will be much appreciated, as well as anything you can tell us about the target audience and desired effect of the translated materials.
If you make yourself available to us for consultation during the translation process, it will make a world of difference to us and the resulting quality of the translation.
Ten steps to accurate, culturally appropriate translation:
Step 1: Preparation.
Review of materials to determine word count, proper timeline, client input needed, as well as any other challenges to translation, including target audience, cultural and linguistic needs. Content is reviewed for cultural appropriateness in the target language.
Step 2: Quote and timeline.
A detailed quote is issued, including cost and schedule, as well as the outline of the process to be taken. Client reviews and signs the quote.
Step 3: Team/Project setup.
A dedicated team is selected and assigned, based on their background, skill level, familiarity with the area of translation. The team typically consists of a project manager, translator, and editor. In addition, it may include a desktop publisher. Translation memories, glossaries and style guides may be prepared.
Step 4: Production.
A native translator translates the original material into the designated language. A second linguist works on reviewing the material. The client is contacted if any clarification is needed. Cultural issues are identified and resolved.
Step 5: Review.
Review may be conducted by the client to ensure terminological appropriateness; in-country review may be performed to ensure cultural appropriateness.
Step 6: Review verification.
The editor reviews the changes requested by client and in-country reviewers and valid changes are incorporated.
Step 7: Desktop publishing.
Formatted version of the final document is prepared. Culturally appropriate graphics and settings are applied, as well as the appropriate paper format.
Step 8: Review of typeset materials and final formatting.
All final materials are proofread by a linguist to identify any formatting-related errors.
Final processing is done, including publishing edits and PDF generation (if applicable) to create the final file.
Step 9: Final delivery.
The project manager completes the final version and delivers it to the client in the agreed-upon method.
Step 10: Post-production.
After the final delivery, the project manager conducts a final comprehensive review of the project and archives files for security and easy future access.